Δευτέρα, 16 Φεβρουαρίου 2015

Να πεινάσεις, να τρελλαθείς, ή ν' αυτοκτονήσεις




Δεν πρόκειται να πεθάνω
Εύκολα,
Έχω κάτσει στης αυτοκτονίας τα κρεβάτια σας
Σε μερικές από τις χειρότερες
Τρύπες της Αμερικής
Άφραγκος και τρελός έχω κάνει,
Εννοώ θεοπάλαβος, ξέρεις,
Μεγάλα δάκρυα, το καθένα στο μέγεθος της μπάσταρδης καρδιάς σας
Να κυλούν κάτω,
Κατσαρίδες στα παπούτσια μου
Ένας βρώμικος γλόμπος σαράντα βολτ από πάνω
Και ένα δωμάτιο που βρωμούσε τσίκνα,
Ενώ οι πλούσιοι σας
Οι φευτοδιάσημοι σας
Γελούσανε σε ασφαλή μπαγιάτικα μέρη
Μακρυά απο δω,
Μου δώσατε κρεβάτι αυτοκτονίας με δύο επιλογές
Όχι τρεις:
Να πεινάσεις, να τρελαθείς, ή ν' αυτοκτονήσεις.

Προς το παρόν απολαύστε τα ταξίδια σας στο Παρίσι, όπου
Συναναστρέφεστε μεγάλους ζωγράφους και κορόιδα,
Αλλά εγώ ετοιμάζομαι για τα μάτια σας και τον εγκέφαλο σας και
Τα  πλυντήρια πιάτων τις βρώμικες ψυχές σας.
Εσείς, οι άνθρωποι που έχετε δημιουργήσει ένα χοιροστάσιο για μυριάδες
Να ασφυκτιούν αθόρυβα εκεί μέσα -
Από την Ινδία ως το Λος Άντζελες
Από το Παρίσι ως τα βυζιά του Νείλου -
Έχετε γαμηθεί ανάποδα
Εσείς σπυριάρηδες λεφτάδες ανασφαλείς και ερεθιστικοί
Καταραμένοι κρετίνοι πασαλειμμένοι λευκοί
Με τα ατσαλάκωτα πουκάμισα, τις ατσαλάκωτες συζύγους
Και ναι, ναι με τις ατσαλάκωτες ζωές σας,
Πάρτε δρόμο, φύγετε
Μακριά
Πηγαίνετε στο Παρίσι
Όσο σας μένει χρόνος
Τώρα που σας αφήνω.

Οι χαρούμενοι κολασμένοι με τη σκαπάνη (βλέπε Markham)
Δεν μ' άκουσαν που τους φώναξα,
Αλλά θα βιάσουν τα παιδιά σας και θα φάνε τους  χοίρους σας
Και οι ουρανοί θα καίγονται με κοράκια και κραυγές σας,
Καθώς θα λογοδοτείτε για αιώνες
Αφόρητης ταπείνωσης και εμπαιγμού
Και θα λογαριαστούμε τότε
Σας ξέρουμε ήδη
Σας γνωρίζαμε πάντα.
Η δύναμη του άτολμου
Μπροστά σαν τεράστιος και αέναα όμορφος κύκνος,
Όχι μαλακίες, φίλε
Κοίτα ψηλά, κοίτα, κοίτα ψηλά
Κι ο άνθρωπος με τη σκαπάνη κολασμένων
Τώρα πετά πάνω απ' το Μιλγουόκι
Μ' ένα μειδίαμα
Πιο όμορφος από τον ήλιο
Με χάρη πιο μεγάλη απ' αυτήν  όλων των άσχημων πληγών
Πιο αληθινός από σένα
Εμένα ή οτιδήποτε.

✴✴✴

Starve, go mad, or kill yourself Του Charles Bukowski


Μετάφραση  απο red rock views
Το πρωτότυπο στα αγγλικά (μετά απο πολύ ψάξιμο online) το εντόπισα εδω
Image borrowed from here]

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου